Characters remaining: 500/500
Translation

nuốt hận

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "nuốt hận" can be understood as the act of suppressing or holding back one's feelings of hatred or resentment. It literally translates to "swallowing the hatred." This expression conveys the idea of not expressing anger or negative feelings outwardly, even when one feels hurt or wronged.

Usage Instructions:
  • Context: You would typically use "nuốt hận" when talking about situations where someone feels wronged or upset but chooses to keep those feelings inside rather than expressing them. This might occur in relationships, workplaces, or family dynamics.
Example:
  • Basic Example: " bị phê bình, anh ấy vẫn nuốt hận không nói ." (Translation: "Even though he was criticized, he swallowed his resentment and said nothing.")
Advanced Usage:
  • You can use "nuốt hận" in more complex sentences to discuss emotional resilience or the consequences of suppressing feelings. For instance:
    • "Nếu cứ nuốt hận mãi, sức khỏe tinh thần của chúng ta sẽ bị ảnh hưởng." (Translation: "If we keep swallowing our resentment, our mental health will be affected.")
Word Variants:
  • There are no direct variants of "nuốt hận," but you might encounter similar phrases that express related ideas, such as "giữ trong lòng" (to keep inside) or "không nói ra" (not speaking out).
Different Meanings:
  • While "nuốt hận" specifically refers to suppressing hatred or resentment, it can also imply a sense of enduring pain or injustice without retaliation. It doesn't have a positive connotation, as it often suggests internal struggle or emotional burden.
  1. Suppress one's hatred, suppress one's resentment

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "nuốt hận"